| Anyone
who has implemented a commercial anesthesia information
system in the past decade has been faced with the
daunting task of creating a set of words, phrases
and sentences that encapsulate their hospital’s
anesthesia practice. Usually the vendor will supply
a basic set or offer a copy from a reference institution.
In either case, these lists are unlikely to match
practice that is often highly individualized, forcing
many centers to create their own terms.
We were no exception at Duke University Hospital
with the installation of our Saturn system in 1999
(Draeger Medical, Telford, Pennsylvania), and we
continue to struggle with the consequences in a
database of more than 100,000 cases described using
our highly customized lists of procedures, techniques
and anesthesia outcomes. The current generation
of computerized systems is superb at collecting
data for anesthesia records at the point-of-care,
displaying old records and managing administrative
tasks such as billing. Unfortunately the promise
of anesthesia information systems opening up new
avenues of pooled data of the highest quality to
answer more significant questions has so far been
unfulfilled. The reason is no longer the scarcity
of these systems; it is the inability to pool, share
and query data in a meaningful way. When a nurse
in the recovery area uses an information system
to document the term “confirmed myocardial
infarction,” what does this mean? Is she recording
the act of confirming a suspected myocardial infarction
(MI), or has she just received definitive diagnosis
from creatine kinase activity (CKMB) results? When
in the preceding perioperative time course did the
event occur? Were there any identified causative
factors? How is this vital piece of information
to be assimilated and pooled with other cardiac
outcomes occurring after surgery?
Researching cardiac events using such a database
is a bit like running a Google search online. The
results will be a mixture of relevant and near-relevant
hits, but more importantly, it is hard to know how
complete your analysis has been. You do not know
what is missing. These issues are only compounded
when trying to combine data from other centers that
use different words to describe approximately the
same thing. Can you really pool your “confirmed
myocardial infarction” with someone else’s
documented case of “postoperative myocardial
infarction?” One problem lies in the ambiguity
of natural language, another in the variable quality
of data collected in routine clinical documentation
not necessarily under the scrutiny of a research
protocol.
Having spent years frustrated by these issues, it
was a welcome challenge to be invited to create
a data dictionary task force by the Anesthesia Patient
Safety Foundation (APSF) to obviate the linguistic
ambiguity component of this problem.*
The initial expectation was to create and endorse
a definitive list of all anesthesia terms and hope
that it would be adopted by a user-base wide enough
to allow the direct comparison of identical terms.
Everyone would use the term “postoperative
MI confirmed by rise in CKMB.” Of course there
was no guarantee that we would be as successful
as more eminent groups who had tried but whose efforts
had fallen into obscurity. Endorsed lists suffer
from the problem of needing to be adopted by a wider
forum to become useful and the fact that they should
not be separate from the broader context of medicine.
Our “myocardial infarction” is also
a medical diagnosis with considerable significance
to cardiologists who might just be building their
own lists. Our breakthrough came with the realization
that an endorsed list of anesthesia terms was a
gross oversimplification of a complex linguistic
and semantic interplay of terms and their relationships
and that we were not alone in our problems.
Industry and some other areas of medicine have already
addressed such problems. The solution is to define
a “terminology,” a semantic network
of terms and their relationships to each other.
You would say, for example, that “postoperative
myocardial infarction” is a “postoperative
cardiac event” and that “postoperative
cardiac event” is a “postoperative
complication of anesthesia.” You could further
define that “postoperative complication of
anesthesia” has a “timestamp”
and has a “causative factor” and that
“hypotension during surgery” is
a “causative factor.” What is created
is an extraction of our knowledge into a format
that computers can manipulate with some sense of
the underlying meaning of the terms themselves.
It means that we can now query our database for
cases with events that are descendents of “postoperative
complications of anesthesia” and be reasonably
sure that the result will be a meaningful and complete
set, provided they have been documented correctly.
The beauty of creating the semantic network of a
terminology is that it deals mainly with the meaning
of terms called “concepts.” Different
words used to describe the same concept are “synonyms.”
Putting terms into the right slot in a terminology
is a process called “modeling.” As the
terminology grows, it becomes easier to see how
it all fits together and to model new terms. If
the modeling is done well, it does not need to be
done again. Another advantage is that the concepts
or meanings should be equivalent in all languages,
so internationalization becomes the process of translating
a new synonym for each language. The structure stays
the same.
That we were not alone in our effort became important
in two different ways. First we learned of considerable
expertise and experience in creating anesthesia
terminologies in the United Kingdom (U.K.). Second
we became aware of the possibility of wider adoption
by the U.S. government of a major medical terminology
called SNOMED (Systematized NOmenclature of MEDicine),
previously considerably limited in its usefulness
by a steep licensing fee. In addition our colleagues
who were creating anesthesia terms in the U.K. for
the National Health Service were submitting their
terms to SNOMED via the U.K.’s Clinical Terms
Version 3 initiative (CTV3). In early 2002, the
National Health Service entered into a national
licensing agreement with SNOMED that incorporated
CTV3, leading to the release of SNOMED CT. Terminologies
were to be central to all new government health
initiatives. Given that terms only need to be modeled
once, the synergies became obvious, and in mid-2002,
our effort in the United States became focused on
leveraging and enhancing the work that was already
started in the U.K.
It is to the great credit of the National Health
Service Information Authority and their experts,
Roger Tackley, M.D., Andrew Norton, M.D., and others,
that their expertise has been so freely shared with
that in the United States. We did, however, have
something to bring to the table; early in our effort,
we created a highly visual term-modeling tool that
was recognized as an advance in making the intricate
relationships of a terminology understandable to
mere mortals. Our modeling tool was adopted as the
means of extracting the knowledge of clinical and
domain experts, and a working pattern developed
in which the semantics of anesthesia concepts were
gradually broken down and reconstructed. Our combined
task has became one of searching for anesthesia
terms in SNOMED CT and, where they do not exist,
modeling them in our tool for submission to SNOMED
CT. We are effectively creating the “anesthesia
subset” of terms for SNOMED CT.
What has evolved is a collaborative international
effort to develop an English-speaking terminology
for anesthesia. The effort is supported by representatives
from the U.K. and the Canadian Anaesthesiologists
Society, with interest from other national representative
bodies. Our work has been underpinned by the July
1, 2003, adoption of a national license for SNOMED
CT in the United States by the National Library
for Medicine, making it free for all U.S. medical
entities. Regarding SNOMED CT, Secretary of Health
and Human Services Tommy Thompson said, “It
is free because we want you to use it.”
So how can we avoid wasting the data we collect?
In short we can do so by adopting a standard way
of documenting anesthesia events using a terminology
linked to the totality of medical content. Other
industries have been driven by the adoption of standards,
and ours is no exception. As well as International
Classification of Diseases (ICD) and Current Procedural
Terminology™ (CPT), we will have a standard
way of describing the essence of anesthesia linked
to codes that can be meaningfully manipulated by
computer. Of course all of this is only as good
as the policies and training an institution adopts
to ensure the quality of its documentation. If we
can achieve and adopt this international effort
at this early stage of the computerization of our
specialty, however, the effect will be profound.
* The Data Dictionary Task
Force is supported by the Anesthesia Patient Safety
Foundation and a consortium of vendors of anesthesia
information systems.
 |
| |
|
Iain C. Sanderson, M.D., is an Associate in
the Department of Anesthesiology, Duke University
Hospital, Durham, North Carolina. |
|
| |
|
Terri G. Monk, M.D., is Professor of Anesthesiology,
University of Florida College of Medicine, Gainesville,
Florida. |
|
|